Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал,
Ставши нищим, богаче богатого стал.
Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:Где сонмы пировавших здесь до нас?
Где розы алых уст, нарциссы глаз?
Спеши, покамест плоть не стала прахом,
Как прах твой плотью раньше был сто раз.
Добавлено спустя 1 минуту 58 секунд:Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Добавлено спустя 6 минут 48 секунд:Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Добавлено спустя 9 минут 18 секунд:Кстати, считается, что в стихах О. Хайяма зашифровано тайное философское учение, которое открывается не всякому.
А вообще чтобы познать Хайямовскую философию, читать его надо только в оригинале. Перводы очень сильно искажают заложенную мудрость.
Пример стиха:
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты - раб ничей и господин ничей,
Поистине везет тебе, дружище!А вот другой перевод этого же четверостишья (я приводил его выше):
Когда б имел я каждый день
Краюху хлеба и тёплый кров, в котором
Ни чьим рабом, ни чьим хозяином я не был,
За дар такой благословил бы небо!Вроде бы по большому счёту основа единая (логическая математическая формула, описывающая минимальную савокупность условий для счастливой человеческой жизни), но второй перевод намного интереснее... И смысл немного другой... В первом варианте счастье носит разовый характер, присутствует элемент случайности, везения ("везёт тебе, дружище"). Второй вариант содержит ещё и врменнОе условие - бесконечность ("каждый день"). Жаль, не знаю арабского. Истина- в оригинале. При всём уважении к первому переводчику, считаю, что прежде чем сесть за перевод О.Х., стОило бы кроме арабского языка и законов построения стихотворений, сложения рифм изучить математику и философию.